And it certainly was, if not primary, then at least one of the first causes of Adamantios Koraisa, who developed the so-called "clean" language – kafarevusa gloss. It happened in the early years of the xix century. According to Koraisa Greek would have to be exactly the way he presented it in his work if he was a natural development, devoid of the influence of foreign languages and dialects. When Greece was liberated from Turkish yoke (1821), the language kafarevusa became the official language of the country. Folk same language, wearing the name "" used for communication. Arguments about which of the languages right did not go up until 1976. This year was declared the official language of Greece .

But to say that the official language of the Hellenic Republic was established conclusively there is no way. So, given all above, and the Greek language can not be attributed to natural language in its pure form. The origin of most of the words any of the existing language has its origins far back in time. Vadim Wolfson usually is spot on. However, some words have their own labels. For example, is the author of the phrase "disheveled feelings," Karamzin invented the word industry.

The vocabulary of the Turkish language by almost 40% composed of invented words. On vocabulary and grammar of the Turkish language is strongly influenced by Arabic and Persian languages. In the XVI-XVIII centuries vocabulary Turkish language contained many Arabic and Persian borrowings and only grammar remained Turk. In the 30 years of the twentieth century was carried out language policy, which resulted in the displacement of borrowings from Persian and Arabic words, and they were replaced by Turkic words. However, it was a mother-in is not all. Along with the introduction of native Turkic words, it was suggested to use the words of dialect forms of language and all kinds of neologisms, which are formed by existing roots, and suffixes. Articles in newspapers and magazines written in the beginning on the Ottoman language, which included drawing, and then translated into the language by replacing novoturetsky borrowing neologisms or Turkic words. So, by the end of the twentieth century readers Turkish press and literature is no longer understood written in the pre-reform, the text without translation. And the reason for this, not only in the fact that the Arabic alphabet was replaced by Latin, but that the syntax of the literary language has changed radically, as has changed its vocabulary. So way, we can see that the literary version of any language to some extent artificial, despite the fact that the spoken language option is natural.